Yahooの機械翻訳が大馬鹿な件

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
この前Operaコンテキストメニューをいじっていて、ふと思い立ってやってみた
ありあわせの英文記事のスクラップから 目ぼしいトコを持って来る

Abe's 'comfort women' remarks cast shadow on U.S. trip

エイブの『従軍慰安婦』意見は、影をアメリカの旅行に投げかけました

いつか来るだろうと思ったらこんなトコで遭遇したよ、エイブw
それにしてもわざわざ「従軍」つけて訳すな タワケが

Prime Minister Shinzo Abe, having ignited a furor with remarks about wartime "comfort women," is now trying to distance himself from further political fallout ahead of his visit to the United States, where pressure is mounting for Japan to issue yet another apology.

阿部信三首相は、戦時中の「従軍慰安婦」についての意見で騒動に火をつけて、現在アメリカ合衆国への彼の訪問より前に更なる政治的な影響から間隔を置こうとしています、そこで、圧力は日本がさらにもう一度謝罪を出すために増しています。

ひどいなコレw
分詞構文やら関係副詞やらのこなれた訳ができないのはまだ致し方ないにしても、総理大臣の名前くらいちゃんと登録しておこうよ*1

Abe eyes allowing Japan forces to defend U.S. in missile attacks

日本軍隊がミサイル攻撃においてアメリカを防衛するのを許しているエイブアイ

エイブアイwww
有名な「時間の蝿は矢を好む」みたいだね

*1:人間が書いてるblogでも「安倍」を間違って書いてたらその場で読むのをやめちゃうのは私だけ?