けふの誤変換
「警察犬」とか「盲導犬」とかの「〜犬」は、ことばとしては接尾辞扱いでよいのだろうけれども、IMEの辞書の場合は後先考えずにこういうのを片っ端から登録しちゃうとえらいことになる。「さんせいけん」で変換したときの変換候補が標題のような分からんやつ…
「お口の恋人」って何かエロいよね、とかそっち系の切り口は何処かのマ○メ□にでも任せる。私にとっての関心事は「おくちのこいびと」がいつも「奥地の恋人」に変換されることだ。ナニ族なんだ恋人。
あまつさえ「スー」が半角とは T-T 何だろう「スー」って
MSIME。仕方ないので「朝鮮族」で辞書登録した
「飯能市内」になりました MS-IMEにて
「どこにあるのかわからなかったよ」→「何処にアルの皮から無かったよ」 何でこんな所で区切ったのかな MSIMEって文節区切りについて余計な学習をしてしまうせいか かんなよりおバカ
「不登校」しか出て来ない。MSIME2002. とほほ。
「案と匂いの気」に T-T
「見たまま釣り」になってしまった T-T
「あんどんきむし」を変換したら「行灯気虫」になった
…というメールが今日届きましたよ :D 何か一生モノの情報らしいです.心して読むべし.
by かんな -_-;
「核」が来ると思ったけれど違った :D どうでもよいが最近「♪日曜版」ではこの手のネタをやりにくい ヽ( ´ー`)ノ