さっき zh-CNで とある検索をしていたら

検索結果画面の一番上のところに

Try using pinyin for automatic Chinese keyword conversion. Learn more about pinyin search

とあるのを見て一瞬びっくり.
「もしや以前見た『Ajax を使った日本語 Full IME』の支那語版みたいなのをGoogle検索に載せたのか?」
と思ったけれど,違った.その「Learn more」を読んでみたら,こうある:

拼音汉字转换

Google 运用智能软件系统对拼音关键词能进行自动中文转换并提供相应提示。例如:搜索“shang wu tong”, Google 能自动提示 “您是不是要找:商务通”。如果您点击“商务通”, Google 将以“商务通”作为关键词进行搜索。对于拼音和中文混和关键词, 系统也能做有效转换。对于拼音“lü”, “lüe”, “nü” 或 “nüe”,您可输入 “lv”, “lve”, “nv” 或 “nve”。如果拼音中没有空格,例如 “shangwutong”,Google 也会做相应处理,但是在多个拼音中加空格能提高转换准确率和速度。

要するに英語版にある所の「与えられた語に関する検索結果が見つからないとき,その検索語に似た綴りの単語を類推して『Did you mean: ...』と提示してくれる機能」を,支那語版では 拼音標記→漢字 でも出来るということだ.日本語版に譬えるなら,「こんどうじゅんや」で検索すると「Did you mean: 近藤淳也」と返って来る*1ということ.これはこれですごい.

自分で試してみた


「mao ze dong」で検索してみたら,ちゃんと「アナタ毛沢東を探してるアルカ」と言って来る*2.なかなか賢いアルネ.悪乗りしてチョト意地悪してみたアルヨ

*1:たまたまふりがな付きで表記されていた頁だけが引っ掛かって来るのではなく.

*2:これが出来なかったら殆ど英文の頁ばかりが引っ掛かって来る筈