テコンVの主題歌の歌詞

9/25にちょっと書いたアレの続き.1コーラス分だけだけれど,さっきここで歌詞を見つけた.

달려라 달려 로보트야
たいら だよ ろぼっとや
(走れ走れ ロボットよ)
날아라 날아 태권브이
ららら らら てこんぶい
(飛べ飛べ テコンV
정의로 뭉친 주먹 로보트 태권
ちょんの ふるちんじゅも のぼってこん
(正義で固めた拳,ロボットテコン)
용감하고 씩씩한 우리의 친구
よんさまも むしった ぬりっちんぐ
(勇敢で颯爽とした 僕らの友達)
두팔을 곧게 앞으로 뻗어
ちょっぱり ぐき あっぷろっくだ
(両手をまっすぐ前に伸ばし)
적진을 향해 하늘 날으면
ちょっちなひゃげ はるらるみょ
(敵陣目指して空を飛べば)
멋지다 신난다 태권브이 만만세
おちた しんだんだ てこんぶい まんまんじー
(かっこいいぞ素敵だぞ テコンV万々歳)
무적의 우리 친구 태권브이
むだげ ふりちんの てこんぶい
(無敵の 僕らの友達 テコンV

「♪平らだーよー」の部分は「走れ走れ」と歌っていることで明らかになりました >kimuraお兄さん
「無駄毛」に聴こえる あの部分は「無敵の」だったのか.あとでフルコーラス分見つけたら対訳でも書きます.対訳 書き加えた.まぁ予想通りしょーもない歌詞だったわけですが.ちなみにどうやら歌詞中に「パイルダーオン!」みたいな決め台詞は無いみたいw.

追記

これ,けっこう前から探していたのだけれど,さっぱり検索に引っ掛かって来なかった.今日やっとその理由に気づいたのでメモしておこう.原因は以下の2つ.

  1. 「ロボット」を私は「로봇」と書いていたけれど,原文では最後のTのところでㅅ받침を使わずに「로보트」と書いている*1
  2. テコンV」の「V」を私はアルファベットで書いていたけれど,実は「브이」とハングル書きしているケースが殆どだった.ぶい.

追記 その2

2番も載っている頁を さっき見つけた.私が見ようとした時は「NotFound」になってしまっていたので,Googleのキャッシュも載せておこう.
ところが,こちらの頁を見ると「無駄毛」が「無敵の(무적의)」ではなく「宇宙の(우주의)」になってる….これだけ音も標記も丸っきり違うのに,ネイティブが区別できないの? これは単に韓国人が諸事ケンチャナヨーだからなのか,標準語がちゃんと普及していない*2からなのか,何とも言い難い.

*1:ハングルで外来語を標記する場合,こういうことがしばしばあって,例えば「ネット」を「넷」と書いたり「네트」と書いたりと,標記が定まらない.文化観光部か何処かの公示による標記法規則みたいなのが一応あるにはある筈なのだが.

*2:日本ではちょっと想像し難いけれども,翻訳掲示板などで「標準語を使いましょう」みたいな注意書きが書いてあるのを見た記憶のある人は多い筈.